Отец Рафаил Турконяк: «Перевод Острожской Библии длился 30 лет»

суббота, 14 июля 2018, 10:21
Отец Рафаил Турконяк, архимандрит Студийского устава, переводчик Острожской Библии, профессор Острожской академии, лауреат Шевченковской премии в эфире «Живого радио "Воскресение"» рассказал, сколько языков знает и как начал переводить Библию.

О знании языков

– Сколько языков я знаю? Всегда говорю, что больше пальцев на обеих руках и ногах. Но я их специально не изучал. Это случилось так, что как хороший цыган должен был шататься где-то по миру. Потому рождённый в Англии, позже вынужден был учиться в Италии. Чтобы заехать в Италию, нужно было проехать через Францию. Оказался в Германии на приходе, позже – в Америке, Канаде. Поэтому пришлось изучать языки. Они современные. Но я знаю много и классических. Начиная от санскрита, старославянского... Потому что все они между собой связаны.

– Интерес к языкам выявился во время обучения. Специально с детства не изучал. После окончания малой семинарии в Риме я не хотел, чтобы языки, которые я уже знал, – греческий, латынь – пропали. Поэтому должен был поддерживать уже то, что знаю.

Меня всегда интересовал церковнославянский. Как мы его всегда называли старославянский. Как потом оказалось – это разные термины. Чтобы выучить старославянский, надо было знать санскрит. То есть я перешёл через целую кучу языков.

– Когда я приехал на приход в Германию, то ни слова не знал по-немецки. Учил на месте.

– Чтобы выучить много языков, конечно, надо иметь талант. Но если вы начнёте изучать один, второй, третий – каждый следующий идёт легче.

Как я стал переводчиком

– Поэтому я и стал переводчиком, потому что знал много языков. Как-то владыка Торонтский Изидор (Борецкий) написал письмо светлой памяти Патриарху Иосифу с просьбой, чтобы кто-то взялся переводить с греческого Священное Писание. Я тогда был в Германии. Патриарха начали убеждать, что я это сделаю. Сначала он не хотел меня привлекать, потому что знал, что я занимаюсь литургикой. А потом сказал, что это хорошая мысль, потому что я знаю все языки и смогу это сделать.

Так я стал переводчиком.

– К тому же я никогда не думал переводить Священное Писание. У меня был страх. Знаете, как в Писании написано: изменишь одну йоту, то получишь по голове, а если что-то больше изменишь, вылетишь из Царства Небесного. А я не хочу из него вылетать.

– Иногда знание самого языка для перевода ничего не даёт. Вы должны знать также обстоятельства, в которых эти книги были писаны. Надо иногда перечитать очень много книг, чтобы что-то правильно перевести.

Мы тогда переводили всё очень дословно. Почему? Ибо только дословный перевод считали точным. Мы уже давно это не соблюдаем – изменили систему. Теперь придерживаемся духа текста, а не точных слов.

– Я всегда говорю, если хотите знать, что точно сказал Бог, научитесь греческому, еврейскому и читайте в оригинале. Ибо это единственные точные тексты.

Перевод Острожской Библии

– Однажды Патриарх (Патриарх Иосиф. – Ред.) пришёл и принёс мне письмо. Он положил его на стол и сказал, что даёт поручение перевести Библию со старославянского языка. Сначала я не знал, что это не так просто.

Перевод Острожской Библии длился 30 лет.

Острожская Библия – это критическое издание Священного Писания, сделанное в 1581 году. Такого на Западе ещё даже никто не пробовал сделать. А мы сделали на три века быстрее других. И даже не понимаем, какое сокровище имеем в руках.

Острожская Библия – первая славянская Библия вообще. До того у нас Библии не было. Был полный Новый Завет, псалтирь и Парамейники. Тогда, когда делалась Острожская Библия, уже все пытались отходить от греческого, зато употребляли еврейский. А они использовали греческий текст и сделали полностью новый перевод.

– Я уже перевёл александрийский текст Библии, ватиканский, старославянский, еврейский и острожский. Синайский ещё не трогал.

Как облегчил работу компьютер

– Раньше я переводил вручную. Брал обычный лист бумаги, делил на четыре колонки: греческий текст, славянский, латинский и украинский перевод. Так я перевёл весь Новый Завет. Я ещё хотел сделать словарь... Пронумеровал каждое слово, чтобы потом их можно было сложить. Евангелие от Марка (самое маленькое) поделил на эти составляющие. Потом мне потребовалось полгода только сложить по первой букве. И я сказал: «О, нет, так не пойдёт».

– Я посчитал, что мне понадобится 130 лет, чтобы полностью перевести таким образом. Поэтому в Нью-Йорке вынужден был купить компьютер за 8 тысяч долларов и научиться программированию и всему прочему. Позже написал сам программу, когда на экране могу одновременно использовать десять разных алфавитов.

Потом потратил два года, чтобы всё наработанное переписать на компьютере.

Где взять терпения

– Покойный Патриарх Иосиф нас научил: «Не ищите, как не сделать, а ищите, как сделать». Обычно я начинаю свой день в 4 утра, потому что по-другому ничего не успеешь.

Как читать Священное Писание

– Его можно начать читать с любой страницы. Помните, что Священное Писание – это не одна, а собрание многих книг. Обычно советую начинать с Нового Завета, потому что он легче. Но и Ветхий Завет надо читать, ибо Новый не поймем без Старого. На день читайте две-три главы. Больше не надо. Со дня на день прочитаете всё. Потом начнёте снова. И постоянно будете находить что-то новое.

– Я уже сделал шесть переводов Святого Писания. И всегда нахожу что-то новое.

 

Оксана Климончук

по материалам программы «Живого радио "Воскресение"»


ПУБЛИКАЦИИ

Постановления Четвёртой сессии Синода Епископов Киево-Галицкой Митрополии УГКЦ03 ноября

1 ноября 2018 года в Патриаршей резиденции, в Киеве, состоялась Четвёртая сессия Синода Епископов Киево-Галицкой Митрополии УГКЦ....