Епископы Синода УГКЦ предложили унифицировать литургические тексты

среды, 06 сентября 2017, 17:33
Чтобы унифицировать все богословские тексты на украинском и английском языках, нужно как можно больше инвестировать в специалистов. Такую позицию представил отец-доктор Пётр Галадза в своём докладе «Литургические тексты и переводы» на Синоде Епископов Украинской Греко-Католической Церкви, который проходит во Львове (Брюховичи) с 3 по 12 сентября 2017 года.

Напомним, тема Синода посвящена литургической и молитвенной жизни УГКЦ.

В комментарии Департаменту информации о. Пётр сказал, что главным месседжем его доклада было то, что надо серьёзно взяться за воспитание специалистов. «К сожалению, – отметил он, – пока что в Украине очень мало людей, которые могут профессионально во всех смыслах переводить богослужебные тексты. Для этого надо иметь знания богословия как такового, библейского богословия, литургического богословия, а также владеть греческим и церковнославянским языками. Понятно, что не каждый может быть специалистом во всём, но в группу таких переводчиков также должны входить и музыковеды, и стилисты, и люди, которые разбираются в теории перевода. Поскольку речь идёт о текстах, которые имеют глубокое богословское значение, насыщены доктринальным содержанием».

По его словам, уже есть люди, которые хорошо работают над переводами, но речь идёт о том, чтобы увеличить их количество.

«Думаю, – продолжил докладчик, – мы находимся на таком уровне, что лучший полный перевод всех наших богослужебных текстов мы получим минимум через десять лет. Я это говорю не для того, чтобы оттягивать дело, а чтобы его как можно быстрее начать, потому что это длительный процесс. И значит, что мы должны инвестировать в людей, находить для них стипендии, поощряя их, чтобы они изучали различные богословские и филологические предметы».

Также он обратил внимание, что в диаспоре Церкви не хватает координации текстов. «Например, есть как минимум шесть вариантов переводов на английский язык Чина Крещения и Миропомазания. И у меня был призыв к нашим епископам, чтобы англоязычные епархии собрались и создали хотя бы одну литургическую комиссию, которая собиралась бы время от времени для унифицикации текстов. Потому что, скажем, в Северной Америке нет официального перевода ничего, кроме Литургии и Панихиды, а в других случаях каждый пользуется, чем хочет», – рассказал о. Пётр Галадза.

«Думаю, пришло время это исправить и иметь унифицированные стандарты. По моему мнению, это будет свидетельствовать о созревании нашей Церкви», – резюмировал он.

 

Департамент информации УГКЦ

ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ
ПУБЛИКАЦИИ

«УГКЦ, как добрая мама, провожает своих верных из Украины и встречает там, куда их забрасывает судьба», – владыка Степан Сус 29 июня

С начала полномасштабного вторжения миллионы людей в Украине получают тяжёлый опыт – что такое быть беженцем, оставить родной город или...

МЕДИА
Prev Next