О личности Григория Кочура говорили на форуме Общества «Святая София» США

воскресенье, 22 апреля 2018, 18:59
19 апреля состоялся форум Общества «Святая София» США и Центра работы Научного Общества им. Шевченко в Филадельфии. На нём заслушали доклад известной переводчицы, заведующей кафедрой теории и практики перевода с английского языка Института филологии Киевского Национального Университета имени Тараса Шевченко профессора Лады Коломиец «Асимметричные вызовы советского колониализма: международное сообщество диссидентов в Инте и лагерная поэзия Григория Кочура (1908–1994)».

Переводчик-политолог, литературовед и общественный деятель Григорий Кочур, который десять лет провёл в советских лагерях принудительного труда (с 1943 по 1953 год), сыграл чрезвычайно влиятельную роль в формировании украинской школы перевода в период после Второй мировой войны. Советская власть считала его и его жену «врагами народа». Их разъединили и поместили на десять лет в лагерь под названием Инталаг, расположенный возле городка Инта в Республике Коми Российской Федерации. Здесь Григорий Кочур занял ведущее место в интернациональном кружке интеллигенции, не прекращал творческой деятельности. Он переводил, писал стихи, изучал с помощью заключённых новые языки, в частности, эстонский, латышский, армянский, грузинский, привлекал к этому друзей. Активная духовная жизнь помогала противостоять реалиям каторги.

Как подчеркнула докладчик, интинская интеллектуальная община играла особенно важную роль в личностном росте Кочура как поэта и переводчика, и шире, в формировании разносторонней литературной среды, которая упоминается в целом ряде научных публикаций как Интинская школа. Фактически, благодаря Григорию Кочуру и другим украинским поэтам, принадлежащим к интеллектуальной общине Интлага, украинская поэзия продолжала развиваться в 1940–1950-е годы, хотя и как диссидентское движение, сочетая традиционную систему стихосложения с экспериментальным поиском неоклассических форм. Таким образом, появление Интинской школы обеспечило преемственность поколений перед 70–80-ми годами, когда на литературной сцене появились неомодернистские школы.

После реабилитации Кочур поселился с супругой в городке Ирпень под Киевом. Его называли «непоколебимым переводчиком», а его дом превратился в «открытый университет» для младших поколений украинских переводчиков и литераторов. Кочур принадлежал к ключевым фигурам национально-культурного возрождения в Украине в 1960-е. Его дом в Ирпене был центром, где собиралась оппозиционно настроенная творческая интеллигенция. После первой волны арестов среди украинской интеллигенции в 1965 году Кочур в числе 139 авторов подписал письмо-протест в защиту своих друзей и близких знакомых.

Все эти годы Кочур много и плодотворно работает, воспитывая новое поколение переводчиков. Его переводы охватывают 26 веков, начиная от Архилоха (древнегреческая поэзия) и заканчивая современными поэтами, три континента (Европа, Америка и Азия), около 30 литератур. Он автор статей по теории перевода, квалифицированных предисловий к изданиям зарубежных авторов, многочисленных рецензий и воспоминаний.

В 1970-х Кочур стал всё чаще попадать в списки тех, кого «разбирали» на разных собраниях, в «черные списки» он попал, в частности, за то, что встречался с украинскими литераторами из-за границы. Во время второй волны репрессий среди украинской интеллигенции, в 1973 году Кочур был исключён из Союза писателей Украины (СПУ). Несмотря на давление, он не дал нужных КГБ показаний против Евгения Сверстюка и был практически лишён возможности публиковаться.

Только в 1988 году Кочур был восстановлен в Союзе писателей. В 1989 году издан небольшой сборник его стихов «Интинская тетрадь», его лагерная поэзия из царства «проволочного дракона». В 1991 г. издан том избранных переводов «Второе эхо».

Григорий Кочур — лауреат премии им. М. Рыльского за переводы и Государственной премии им. Т. Шевченко за книгу «Второе эхо». По словам докладчицы, как поэт и переводчик Кочур олицетворял и развивал киевскую неоклассическую школу, созданную группой киевских поэтов во главе с Николаем Зеровым в начале 1920-х годов. «Своим мастерством переводчика он чрезвычайно обогатил украинскую литературу привлечением к украинскому читательскому полю выдающихся классических поэтов и прозаиков, а также ряда важных писателей ХХ столетия», – подытожила Лада Коломиец.

В ходе вечера прозвучали стихотворения Григория Кочура.

 

Пресс-служба Общества «Святая София» США

 

ПУБЛИКАЦИИ

«Для священников и верных я стараюсь быть отцом, братом и другом», – владыка Дионисий Ляхович в интервью04 декабря

О пути к епископскому служению и собственных жизненных ценностях и приоритетах, о попытке сплотить священников в одну семью и развитии...

МЕДИА
Prev Next